Herzliche Einladung an alle, sich für unsere Mailingliste zu registrieren. Hierdurch erhalten Sie stets aktuelle Informationen aus dem Seminar Katholische Theologie.
11. Josephus über die sog. Propheten
11. Josephus über die sog. Propheten
a) Antiquitates Judaicae XVIII 4,1 §85-87
Οὐκ ἀπήλλακτο δὲ θορύβου καὶ τὸ Σαμαρέων ἔθνος· συστρέφει
    γὰρ αὐτοὺς ἀνὴρ ἐν ὀλίγῳ τὸ ψεῦδος τιθέμενος κἀφ’ ἡδονῇ τῆς
    πληθύος τεχνάζων τὰ πάντα, κελεύων ἐπὶ τὸ Γαριζεὶν ὄρος αὐτῷ
    συνελθεῖν, ὃ ἁγνότατον αὐτοῖς ὀρῶν ὑπείληπται, ἰσχυρίζετό τε
    παραγενομένοις δείξειν τὰ ἱερὰ σκεύη τῇδε κατορωρυγμένα Μωυσέως
    τῇδε αὐτῶν ποιησαμένου κατάθεσιν. οἱ δὲ ἐν ὅπλοις τε ἦσαν
    πιθανὸν ἡγούμενοι τὸν λόγον, καὶ καθίσαντες ἔν τινι κώμῃ,
    Τιραθανὰ λέγεται, παρελάμβανον τοὺς ἐπισυλλεγομένους ὡς μεγάλῳ
    πλήθει τὴν ἀνάβασιν εἰς τὸ ὄρος ποιησόμενοι. φθάνει δὲ Πιλᾶτος
    τὴν ἄνοδον αὐτῶν προκαταλαβόμενος ἱππέων τε πομπῇ καὶ ὁπλιτῶν,
    οἳ συμβαλόντες τοῖς ἐν τῇ κώμῃ προσυνηθροισμένοις παρατάξεως
    γενομένης τοὺς μὲν ἔκτειναν, τοὺς δ’ εἰς φυγὴν τρέπονται ζωγρίᾳ
    τε πολλοὺς ἦγον, ὧν τοὺς κορυφαιοτάτους καὶ τοὺς ἐν τοῖς
    φυγοῦσι δυνατωτάτους ἔκτεινε Πιλᾶτος.
    
    Quelle: E. H. Warmington (ed.): Josephus Jewish Antiquities IX,
    in: The Loeb Classical Library, London: 1965 (repr. 1969),
    60-62.
b) Antiquitates Judaicae XX 5,1 §97-99
Φάδου δὲ τῆς ’Ιουδαίας ἐπιτροπεύοντος γόης τις ἀνὴρ Θευδᾶς
    ὀνόματι πείθει τὸν πλεῖστον ὄχλον ἀναλαβόντα τὰς κτήσεις
    ἕπεσθαι πρὸς τὸν ’Ιορδάνην ποταμὸν αὐτῷ· προφήτης γὰρ ἔλεγεν
    εἶναι, καὶ προστάγματι τὸν ποταμὸν σχίσας δίοδον ἔχειν ἔφη
    παρέξειν αὐτοῖς ῥᾳδίαν. καὶ ταῦτα λέγων πολλοὺς ἠπάτησεν. οὐ
    μὴν εἴασεν αὐτοὺς τῆς ἀφροσύνης ὄνασθαι Φᾶδος, ἀλλ’ ἐξέπεμψεν
    ἴλην ἱππέων ἐπ’ αὐτούς, ἥτις ἀπροσδόκητος ἐπιπεσοῦσα πολλοὺς
    μὲν ἀνεῖλεν, πολλοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβεν, αὐτὸν δὲ τὸν Θευδᾶν
    ζωγρήσαντες ἀποτέμνουσι τὴν κεφαλὴν καὶ κομίζουσιν εἰς
    Ἱεροσόλυμα. τὰ μὲν οὖν συμβάντα τοῖς ’Ιουδαίοις κατὰ τοὺς
    Κουσπίου Φάδου τῆς ἐπιτροπῆς χρόνους ταῦτ’ ἐγένετο.
    
    Quelle: E. H. Warmington (ed.): Josephus Jewish Antiquities IX,
    in: The Loeb Classical Library, London: 1965 (repr. 1969),
    440-442.
c) Antiquitates Judaicae XX 8,6 §169-172
Τὰ μὲν οὖν τῶν λῃστῶν ἔργα τοιαύτης ἀνοσιότητος ἐπλήρου τὴν
    πόλιν, οἱ δὲ γόητες καὶ ἀπατεῶνες ἄνθρωποι τὸν ὄχλον ἔπειθον
    αὐτοῖς εἰς τὴν ἐρημίαν ἕπεσθαι· δείξειν γὰρ ἔφασαν ἐναργῆ
    τέρατα καὶ σημεῖα κατὰ τὴν τοῦ θεοῦ πρόνοιαν γινόμενα. καὶ
    πολλοὶ πεισθέντες τῆς ἀφροσύνης τιμωρίας ὑπέσχον· ἀναχθέντας
    γὰρ αὐτοὺς Φῆλιξ ἐκόλασεν. ἀφικνεῖται δέ τις ἐξ Αἰγύπτου κατὰ
    τοῦτον τὸν καιρὸν εἰς Ἱεροσόλυμα προφήτης εἶναι λέγων καὶ
    συμβουλεύων τῷ δημοτικῷ πλήθει σὺν αὐτῷ πρὸς ὄρος τὸ
    προσαγορευόμενον ἐλαιῶν, ὃ τῆς πόλεως ἄντικρυς κείμενον ἀπέχει
    στάδια πέντε· θέλειν γὰρ ἔφασκεν αὐτοῖς ἐκεῖθεν ἐπιδεῖξαι, ὡς
    κελεύσαντος αὐτοῦ πίπτοι τὰ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν τείχη, δι’ ὧν καὶ
    τὴν εἴσοδον αὐτοῖς παρέξειν ἐπηγγέλλετο. Φῆλιξ δ’ ὡς ἐπύθετο
    ταῦτα, κελεύει τοὺς στρατιώτας ἀναλαβεῖν τὰ ὅπλα καὶ μετὰ
    πολλῶν ἱππέων τε καὶ πεζῶν ὁρμήσας ἀπὸ τῶν Ἱεροσολύμων
    προσβάλλει τοῖς περὶ τὸν Αἰγύπτιον, καὶ τετρακοσίους μὲν αὐτῶν
    ἀνεῖλεν, διακοσίους δὲ ζῶντας ἔλαβεν. ὁ δ’ Αἰγύπτιος αὐτὸς
    διαδρὰς ἐκ τῆς μάχης ἀφανὴς ἐγένετο. πάλιν δ’ οἱ λῃσταὶ τὸν
    δῆμον εἰς τὸν πρὸς ῾Ρωμαίους πόλεμον ἠρέθιζον μηδὲν ὑπακούειν
    αὐτοῖς λέγοντες, καὶ τὰς τῶν ἀπειθούντων κὼμας ἐμπιπράντες
    διήρπαζον.
    
    Quelle: E. H. Warmington (ed.): Josephus Jewish Antiquities IX,
    in: The Loeb Classical Library, London: 1965 (repr. 1969),
    478-480.
d) De bello Judaico VI 5,3 §300-309
Τὸ δὲ τούτων φοβερώτερον, ’Ιησοῦς γάρ τις υἱὸς ’Ανανίου τῶν
    ἰδιωτῶν ἄγροικος πρὸ τεσσάρων ἐτῶν τοῦ πολέμου τὰ μάλιστα τῆς
    πόλεως εἰρηνευομένης καὶ εὐθηνούσης, ἐλθών εἰς τὴν ἑορτήν, ἐν ᾗ
    σκηνοποιεῖσθαι πάντας ἔθος τῷ θεῷ, κατὰ τὸ ἱερὸν ἐξαπίνης
    ἀναβοᾶν ἤρξατο φωνὴ ἀπ’ ἀνατολῆς, φωνὴ ἀπὸ δύσεως, φωνὴ ἀπὸ τῶν
    τεσσάρων ἀνέμων, φωνὴ ἐπὶ Ἱεροσόλυμα καὶ τὸν ναόν, φωνὴ ἐπὶ
    νυμφίους καὶ νύμφας, φωνὴ ἐπὶ τὸν λαὸν πάντα. τοῦτο μεθ’ ἡμέραν
    καὶ νύκτωρ κατὰ πάντας τοὺς στενωποὺς περιῄει κεκραγώς. τῶν δὲ
    ἐπισήμων τινὲς δημοτῶν ἀγανακτήσαντες πρὸς τὸ κακόφημον
    συλλαμβάνουσι τὸν ἄνθρωπον καὶ πολλαῖς αἰκίζονται πληγαῖς. ὁ δ’
    οὔθ’ ὑπὲρ αὑτοῦ φθεγξάμενος οὔτ’ ἰδίᾳ πρὸς τοὺς παίοντας, ἃς
    καὶ πρότερον φωνὰς βοῶν διετέλει. νομίσαντες δ’ οἱ ἄρχοντες,
    ὅπερ ἦν, δαιμονιώτερον τὸ κίνημα τἀνδρὸς ἀνάγουσιν αὐτὸν ἐπὶ
    τὸν παρὰ ῾Ρωμαίοις ἔπαρχον. ἔνθα μάστιξι μέχρι ὀστέων
    ξαινόμενος οὔθ’ ἱκέτευσεν οὔτ’ ἐδάκρυσεν, ἀλλ’ ὡς ἐνῆν μάλιστα
    τὴν φωνὴν ὀλοφυρτικῶς παρεγκλίνων πρὸς ἑκάστην ἀπεκρίνατο
    πληγήν αἰαὶ Ἱεροσολύμοις. τοῦ δ’ ’Αλβίνου διερωτῶντος, οὗτος
    γὰρ ἔπαρχος ἦν, τίς τ’ εἴη καὶ πόθεν, καὶ διὰ τί ταῦτα
    φθέγγοιτο, πρὸς ταῦτα μὲν οὐδ’ ὁτιοῦν ἀπεκρίνατο, τὸν δ’ ἐπὶ τῇ
    πόλει θρῆνον εἴρων οὐ διέλειπεν, μέχρι καταγνοὺς μανίαν ὁ
    ’Αλβῖνος ἀπέλυσεν αὐτόν. ὁ δὲ τὸν μέχρι τοῦ πολέμου χρόνον οὔτε
    προσῄει τινὶ τῶν πολιτῶν οὔτε ὤφθη λαλῶν, ἀλλὰ καθ’ ἡμέραν
    ὣσπερ εὐχὴν μεμελετηκὼς αἰαὶ Ἱεροσολύμοις ἐθρήνει. οὔτε δέ τινι
    τῶν τυπτόντων αὐτὸν ὁσημέραι κατηρᾶτο οὔτε τοὺς τροφῆς
    μεταδιδόντας εὐλόγει, μία δὲ πρὸς πάντας ἦν ἡ σκυθρωπὴ κλῃδὼν
    ἀπόκρισις. μάλιστα δ’ ἐν ταῖς ἑορταῖς ἐκεκράγει. καὶ τοῦτ’ ἐφ’
    ἑπτὰ ἔτη καὶ μῆνας πέντε εἴρων οὔτ’ ἤμβλυνεν τὴν φωνὴν οὔτ’
    ἔκαμεν, μέχρις οὗ κατὰ τὴν πολιορκίαν ἔργα τῆς κλῃδόνος ἰδὼν
    ἀνεπαύσατο. Περιιὼν γὰρ ἀπὸ τοῦ τείχους αἰαὶ πάλιν τῇ πόλει καὶ
    τῷ λαῷ καὶ τῷ ναῷ διαπρύσιον ἐβόα, ὡς δὲ τελευταῖον προσέθηκεν
    αἰαὶ δὲ κἀμοί, λίθος ἐκ τοῦ πετροβόλου σχασθεὶς καὶ πλήξας
    αὐτὸν παραχρῆμα κτείνει, φθεγγομένην δ’ ἔτι τὰς κλῃδόνας
    ἐκείνας τὴν ψυχὴν ἀφῆκε.
    
    Quelle: E. H. Warmington (ed.): Josephus in Nine Volumes. Vol.
    III: The Jewish War, Books IV-VII, in: The Loeb Classical
    Library, Cambridge-London 1968 (unveränderter Nachdruck der
    Erstausgabe von 1928), 462-466.
a) Antiquitates Judaicae XVIII 4,1 §85-87
Unterdessen hatten auch die Samariter sich empört,
    aufgereizt von einem Menschen, der sich aus Lügen nichts machte
    und dem zur Erlangung der Volksgunst jedes Mittel recht war. Er
    forderte das Volk auf, mit ihm den Berg Garizin zu besteigen,
    der bei den Samaritern als heiliger Berg gilt, und versicherte,
    er werde dort die heiligen Gefäße vorzeigen, die von Mose
    daselbst vergraben worden seien. Diesen Worten schenkten die
    Samariter Glauben, ergriffen die Waffen, sammelten sich in
    einem Dorfe mit Namen Tirathaba und zogen immer mehr Menschen
    an sich heran, um in möglichst großer Anzahl auf den Berg
    rücken zu können. Pilatus jedoch kam ihnen zuvor und besetzte
    den Weg, den sie zurücklegen mußten, mit Reiterei und Fußvolk.
    Diese Streitmacht griff die Aufrührer an, hieb eine Anzahl von
    ihnen nieder, schlug den Rest in die Flucht und nahm noch viele
    gefangen, von welch letzteren Pilatus die Vornehmsten und
    Einflußreichsten hinrichten ließ.
    
    Quelle: Des Flavius Josephus Jüdische Altertümer. Übersetzt und
    mit Einleitung und Anmerkung versehen von Dr. Heinrich
    Clementz. II. Bd. Köln 1959 (Nachdruck der Ausgabe von 1899),
    519f.
b) Antiquitates Judaicae XX 5,1 §97-99
Noch während Fadus Landpfleger von Judäa war, bewog ein
    Betrüger mit Namen Theudas eine ungeheure Menschenmenge, ihm
    unter Mitnahme ihrer gesamten Habe an den Jordan zu folgen. Er
    gab sich nämlich für einen Propheten aus und behauptete, er
    könne durch sein Machtwort die Fluten des Jordan teilen und
    seinem Gefolge einen bequemen Durchgang ermöglichen. Durch
    solche Spiegelfechtereien gelang es ihm, viele zu täuschen.
    Indes duldete Fadus nicht, daß ihr sinnloses Treiben Schaden
    stifte, indem er eine Abteilung Reiter gegen sie aussandte, die
    unversehens über sie herfiel, viele von ihnen tötete und andere
    in Gewahrsam brachte. Theudas selbst geriet ebenfalls in
    Gefangenschaft, worauf er enthauptet und sein Kopf nach
    Jerusalem gebracht wurde. Das sind die Hauptbegebenheiten
    während der Amtsführung des Landpflegers Cuspius Fadus.
    
    Quelle: Des Flavius Josephus Jüdische Altertümer. Übersetzt und
    mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Dr. Heinrich
    Clementz. II. Bd. Köln 1959 (Nachdruck der Ausgabe von 1899),
    650f. Vgl. Jos BJ XIII 5 §261-263.
c) Antiquitates Judaicae XX 8,6 §169-172
Infolge des Treibens der Räuber war die ganze Stadt ein
    Schauplatz der nichtswürdigsten Verbrechen. Gleichzeitig traten
    auch Gaukler und Betrüger auf und beredeten die Menge, ihnen in
    die Wüste zu folgen, wo sie mit Gottes Beistand offenbare
    Zeichen und Wunder tun würden. Viele glaubten ihnen, mußten
    aber für ihren Unverstand schwer büßen, da Felix sie
    zurückholen und hinrichten ließ. Um diese Zeit kam auch ein
    Mensch aus Ägypten nach Jerusalem, der sich für einen Propheten
    ausgab und das gemeine Volk verleiten wollte, mit ihm auf den
    Ölberg zu steigen, der in einer Entfernung von fünf Stadien der
    Stadt gegenüber liegt. Dort, sagte er, wolle er ihnen zeigen,
    wie auf sein Geheiß die Mauern Jerusalems zusammenstürzten,
    durch welche er ihnen dann einen Eingang in die Stadt bahnen
    würde. Als Felix hiervon Kunde erhielt, ließ er die Besatzung
    alarmieren, machte mit einer starken Abteilung von Reitern und
    Fußsoldaten einen Ausfall aus Jerusalem und griff den Ägyptier
    und dessen Anhänger an. Von den letzten fielen viertausend, und
    zweihundert wurden gefangen genommen; der Ägyptier selbst aber
    entkam aus dem Treffen und wurde unsichtbar. Jetzt reizten die
    Banditen abermals das Volk zum Kriege gegen die Römer, denen
    man keinen Gehorsam erweisen dürfe, und wo man auf ihre
    Hetzereien nicht einging, verheerten sie die Dörfer durch
    Brandstiftung und Plünderung.
    
    Quelle: Des Flavius Josephus Jüdische Altertümer. Übersetzt und
    mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Dr. Heinrich
    Clementz. II. Bd. Köln 1959 (Nachdruck der Ausgabe von 1899),
    662
d) De bello Judaico VI 5,3 §300-309
Noch unheimlicher ist folgendes: Ein gewisser Jesus, des
    Ananus Sohn, ein ungebildeter Landmann, kam vier Jahre vor dem
    Ausbruch des Krieges, als die Stadt sich noch tiefen Friedens
    und großen Wohlstandes erfreute, zu dem Fest, an dem der Sitte
    gemäß alle Juden Gott zu Ehren Laubhütten in der Nähe des
    Tempels errichten, und fing da plötzlich an zu rufen: "Eine
    Stimme vom Anfang, eine Stimme vom Niedergang, eine Stimme von
    den vier Winden; eine Stimme über Jerusalem und den Tempel,
    eine Stimme über Bräutigame und Bräute, eine Stimme über das
    ganze Volk!" Tag und Nacht rief er dies, in allen Gassen der
    Stadt umherlaufend. Einige vornehme Bürger, die sich über das
    Unglücksgeschrei ärgerten, ergriffen den Menschen und
    züchtigten ihn mit harten Schlägen. Er aber fuhr, ohne etwas zu
    seiner Entschuldigung oder gegen seine Peiniger vorzubringen,
    immer nur fort, seine früheren Worte zu wiederholen. Mit Recht
    glaubten daher die Vorsteher, es möchte dem Benehmen des
    Menschen ein höherer Antrieb zu Grunde liegen, und führten ihn
    vor den römischen Landpfleger, wo er, bis auf die Knochen durch
    Geißelhiebe zerfleischt, weder um Gnade bat noch Tränen
    vergoss, sondern im kläglichsten Tone jeden Hieb nur mit dem
    Ruf erwiderte: "Wehe Jerusalem!" Als Albinus - so hieß der
    Landpfleger - ihn fragte, wer und woher er sei und weshalb er
    also rufe, gab er auch hierauf keine Anwort, sondern fuhr mit
    seinem Klagegeschrei über die Stadt fort, bis Albinus, von
    seinem Wahnsinn überzeugt, ihn laufen ließ. Die ganze Zeit
    hindurch bis zum Ausbruch des Krieges verkehrte er mit keinem
    seiner Mitbürger, noch sah man ihn mit jemand reden - sondern
    Tag für Tag klagte er, wie wenn er ein Gebet hersage: "Wehe,
    wehe Jerusalem!" Er fluchte keinem, der ihn schlug (was täglich
    vorkam), noch dankte er dem, der ihm zu essen gab: für niemand
    hatte er eine andere Antwort, als jene Unglücksprophezeiung.
    Besonders laut aber ließ er seinen Ruf an Festtagen erschallen,
    und obwohl er dies sieben Jahre und fünf Monate lang
    fortsetzte, wurde seine Stimme weder heiser noch matt, bis er
    endlich bei der Belagerung seine Weissagung in Erfüllung gehen
    sah und mit seinem Wehklagen aufhörte. Während er nämlich eines
    Tages mit dem gellenden Ruf: "Wehe der Stadt, dem Volk und dem
    Tempel" die Mauer umging, und schließlich hinzusetzte: "Wehe
    auch mir", traf ihn ein aus einer Wurfmaschine geschleuderter
    Stein und machte seinem Leben ein Ende; mit dem Klageruf auf
    den Lippen verschied er.
    
    Quelle: Flavius Josephus: Geschichte des Jüdischen Krieges.
    Übersetzt und mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Dr.
    Heinrich Clementz, Köln 1900, 594-597
