..
Suche
Hinweise zum Einsatz der Google Suche
Personensuchezur unisono Personensuche
Veranstaltungssuchezur unisono Veranstaltungssuche
Katalog plus

Juliette Delahaie (Université de Lille)

Pour une grammaire des marqueurs de discours en français langue étrangère

Les marqueurs de discours n’ont fait qu’une timide entrée dans les manuels et les grammaires de français langue étrangère, bien que les recherches en acquisition L2 aient d’une part montré l’intérêt de tels marqueurs dans la maîtrise d’une L2 (Thörle 2016), et d’autre part leur fréquence dès les premiers stades de l’acquisition d’une L2 (Bardel 2004 ; Diao-Klaeger & Thörle 2013 ; ou Hancock & Sanell 2010 pour le français). La question reste cependant encore ouverte de savoir si et comment il serait possible de les enseigner, tellement reste ancrée l’idée selon laquelle ces mots ne seraient vraiment acquis qu’en situation d’immersion, en milieu naturel. Il existe cependant quelques propositions, certes assez peu nombreuses, d’enseignement/apprentissage des marqueurs de discours, notamment pour l’anglais L2 (Bardovi-Harlig & Mahan-Taylor 2003) mais aussi pour le français (Calbris & Montredon 2011). Dans les deux cas, les explications mettent en avant le caractère polysémique et polyfonctionnel des marqueurs de discours, comme si ces mots échappaient inéluctablement à toute catégorisation grammaticale.
En nous appuyant entre autres sur les travaux de Anscombre, Donaire et al. (2013, 2018) et Delahaie (2013, 2015, 2018), nous montrerons au contraire que les marqueurs de discours sont susceptibles d’être précisément décrits et qu’ils possèdent des caractéristiques sémantiques et pragmatiques stables. Nous proposerons ensuite des pistes pour une transposition didactique raisonnée de ces savoirs savants à partir de l’analyse de corpus d’interactions verbales en français L1 et L2. Ces données nous permettront de mettre en valeur les difficultés propres à l’apprenant de L2 dans la maîtrise des marqueurs de discours, et de traiter la question de la fréquence des marqueurs dans des genres interactionnels donnés.

  • ANSCOMBRE, J.C., DONAIRE, M.L. & HAILLET, P.P. (éds.) (2013), Opérateurs discursifs du français. Éléments de description sémantique et pragmatique, Berne, Peter Lang.
  • ANSCOMBRE, J.C., DONAIRE, M.L. & HAILLET, P.P. (éds.) (2018), Opérateurs discursifs du français 2. Éléments de description sémantique et pragmatique, Berne, Peter Lang.
  • BARDEL, C. (2004), « La pragmatica in italiano L2 : l’uso dei segnali discorsivi », in : Renzi, L. et al. (éds.), Il parlato italiano. Atti del convegno nazionale, Napoli 13-15 febbraio 2003, Napoli, D’Auria [CD-Rom].
  • BARDOVI-HARLIG, K., & MAHAN-TAYLOR, R. (2003), Teaching pragmatics. United States department of State, en ligne : http://exchanges.state.gov/education/engteaching/onlineca.htm
  • CALBRIS, G. & MONTREDON, J. (2011), Clés pour l’oral, Paris, Hachette.
  • DELAHAIE, J. (2013), « Constitution et exploitation de corpus d’interactions verbales pour le FLE : problèmes et programme », in : Tyne, H. et al. (éds.) « Corpus et apprentissages du français : approches et pratiques », numéro spécial de la revue LINX, 68-69, pp. 95-114.
  • DELAHAIE, J. (2015), « Sociopragmatic competence in FFL language teaching : discourse markers as contextualisation cues », in : Woodfield, H. & Beeching, K. (éds.), Researching sociopragmatic variability : perspectives from variational, interlanguage, and contrastive pragmatics, Palgrave Macmillan, London, pp. 253-275.
  • DELAHAIE, J. (2018), « Fiche : DIS (DONC) », «  Fiche : HEUREUSEMENT », « Fiche : J’TE DIS PAS », in : Anscombre, J.C., et al. (éds.), Opérateurs discursifs du français. Éléments pour une description sémantique et pragmatique, vol. 2, Bruxelles, Peter Lang, pp. 149-163, 249-261, 309-315.
  • DIAO-KLAEGER, S. & THÖRLE, B. (2013), « Diskursmarker in L2 », in : Bürgel, C. et al. (Hrsg.), Sprachwissenschaft – Fremdsprachendidaktik : Neue impulse, Baltmannsweiler, Schneider Hohengehren, pp.145-160.
  • HANCOCK, V. & SANELL, A. (2010), « Pragmaticalisation des adverbes temporels dans le français parlé L1 et L2 : Étude développementale de alors, après, maintenant, déjà, encore et toujours », in : Roberts, L. et al. (eds.), EUROSLA Yearbook, vol.10, Amsterdam, John Benjamins, pp. 62-91.
  • THÖRLE, B. (2016), « Turn openings in L2 French », Language, Acquisition and Interaction, 7 (1), pp. 117-144.
 
Suche
Hinweise zum Einsatz der Google Suche