2. Die Entstehungslegende der Septuaginta im Aristeasbrief (Arist 9-11.41.46.50.121.301f.307-311)
2. Die Entstehungslegende der Septuaginta im Aristeasbrief (Arist 9-11.41.46.50.121.301f.307-311)
9. Κατασταθεὶς ἐπὶ τῆς τοῦ βασιλέως βιβλιοθήκης Δημήτριος ὁ
Φαληρεὺς ἐχρηματίσθη πολλὰ διάφορα πρὸς τὸ συναγαγεῖν, εἰ
δυνατόν, ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην βιβλία· καὶ ποιούμενος
ἀγορασμοὺς καὶ μεταγραφὰς ἐπὶ τέλος ἤγαγεν, ὅσον ἐφ’ ἑαυτῷ, τὴν
τοῦ βασιλέως πρόθεσιν. 10. παρόντων οὖν ἡμῶν ἐρωτηθείς Πόσαι
τινὲς μυριάδες τυγχάνουσι βιβλίων; εἶπεν Ὑπὲρ τὰς εἴκοσι,
βασιλεῦ· σπουδάσω δ’ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πρὸς τὸ πληρωθῆναι
πεντήκοντα μυριάδας τὰ λοιπά. προσήγγελται δέ μοι καὶ τῶν
Ἰουδαίων νόμιμα μεταγραφῆς ἄξια καὶ τῆς παρὰ σοὶ βιβλιοθήκης
εἶναι. 11. Τί τὸ κωλῦον οὖν, εἶπεν, ἐστί σε τοῦτο ποιῆσαι;
πάντα γὰρ ὑποτέτακταί σοι τὰ πρὸς τὴν χρείαν. ὁ δὲ Δημήτριος
εἶπεν Ἐρμηνείας προσδεῖται· χαρακτῆρσι γὰρ ἰδίοις κατὰ τὴν
Ἰουδαίων χρῶνται, καθάπερ Αἰγύπτιοι τῇ τῶν γραμμάτων θέσει,
καθὸ καὶ φωνὴν ἰδίαν ἔχουσιν. ὑπολαμβάνονται Συριακῇ χρῆσθαι·
τὸ δ’ οὐκ ἔστιν, ἀλλ’ ἕτερος τρόπος. Μεταλαβὼν δὲ ἕκαστα ὁ
βασιλεὺς εἶπε γραφῆναι πρὸς τὸν ἀρχιερέα τῶν Ἰουδαίων, ὅπως τὰ
προειρημένα τελείωσιν λάβῃ. 41. Πρὸς ταύτην τὴν ἐπιστολὴν
ἀντέγραψεν ἐνδεχομένως ὁ Ἐλεάζαρος ταῦτα ... 46. Παρόντων δὲ
πάντων ἐπελέξαμεν ἄνδρας καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς πρεσβυτέρους, ἀφ’
ἑκάστης φυλῆς ἕξ, οὓς καὶ ἀπεστείλαμεν ἔχοντας τὸν νόμον... 50.
Οἱ πάντες ἑβδομήκοντα δύο... 121. Ἐπιλέξας γὰρ τοὺς ἀρίστους
ἄνδρας καὶ παιδείᾳ διαφέροντας, ἅτε δὴ γονέων τετευχότας
ἐνδόξων, οἵτινες οὐ μόνον τὴν τῶν Ἰουδαϊκῶν γραμμάτων ἕξιν
περιεποίησαν αὑτοῖς ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν ἐφρόντισαν οὐ
παρέργως κατασκευῆς· 301. Μετὰ δὲ τρεῖς ἡμέρας ὁ Δημήτριος
παραλαβὼν αὐτούς, καὶ διελθὼν τὸ τῶν ἑπτὰ σταδίων ἀνάχωμα τῆς
θαλάσσης πρὸς τὴν νῆσον, καὶ διαβὰς τὴν γέφυραν, καὶ προσελθὼν
ὡς ἐπὶ τὰ βόρεια μέρη, συνέδριον ποιησάμενος εἰς
κατεσκευασμένον οἶκον παρὰ τὴν ἠϊόνα, διαπρεπῶς ἔχοντα καὶ
πολλῆς ἡσυχίας ἒφεδρον, παρεκάλει τοὺς ἄνδρας τὰ τῆς ἑρμηνείας
ἐπιτελεῖν, παρόντων ὅσα πρὸς τὴν χρείαν ἔδει καλῶς. οἱ δὲ
ἐπετέλουν ἕκαστα σύμφωνα ποιοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς ταῖς
ἀντιβολαῖς· τὸ δὲ ἐκ τῆς συμφωνίας γινόμενον πρεπόντως
ἀναγραφῆς οὕτως ἐτύγχανε παρὰ τοῦ Δημητρίου. 307. ...Καθὼς δὲ
προειρήκαμεν, οὕτως καθ’ ἑκάστην εἰς τὸν τόπον, ἔχοντα
τερπνότητα διὰ τὴν ἡσυχίαν καὶ καταύγειαν, συναγόμενοι τὸ
προκείμενον ἐπετέλουν. συνέτυχε δὲ οὕτως, ὥστε ἐν ἡμέραις
ἑβδομήκοντα δυσὶ τελειωθῆναι τὰ τῆς μεταγραφῆς, οἱονεὶ κατὰ
πρόθεσίν τινα τοῦ τοιούτου γεγενημένου. 308. Τελείωσιν δὲ ὅτε
ἔλαβε, συναγαγὼν ὁ Δημήτριος τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων εἰς τὸν
τόπον, οὗ καὶ τὰ τῆς ἑρμηνείας ἐτελέσθη, παρανέγνω πᾶσι,
παρόντων καὶ τῶν διερμηνευσάντων, οἵτινες μεγάλης ἀποδοχῆς καὶ
παρὰ τοῦ πλήθους ἔτυχον, ὡς ἂν μεγάλων ἀγαθῶν παραίτιοι
γεγονότες. 309. ὡσαύτως δὲ καὶ τὸν Δημήτριον ἀποδεξάμενοι
παρεκάλεσαν μεταδοῦναι τοῖς ἡγουμένοις αὐτῶν, μεταγράψαντα τὸν
πάντα νόμον. 310. καθὼς δὲ ἀνεγνώσθη τὰ τεύχη, στάντες οἱ
ἱερεῖς καὶ τῶν ἑρμηνέων οἱ πρεσβύτεροι καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ
πολιτεύματος οἵ τε ἡγούμενοι τοῦ πλήθους εἶπον Ἐπεὶ καλῶς καὶ
ὁσίως διηρμήνευται καὶ κατὰ πᾶν ἠκριβωμένως, καλῶς ἔχον ἐστίν,
ἵνα διαμείνῃ ταῦθ’ οὕτως ἔχοντα, καὶ μὴ γένηται μηδεμία
διασκευή. 311. πάντων δ’ ἐπιφωνησάντων τοῖς εἰρημένοις,
ἐκέλευσαν διαράσασθαι, καθὼς ἔθος αὐτοῖς ἐστιν, εἴ τις
διασκευάσει προστιθεὶς ἢ μεταφέρων τι τὸ σύνολον τῶν
γεγραμμένων ἢ ποιούμενος ἀφαίρεσιν, καλῶς τοῦτο πράσσοντες, ἵνα
διὰ παντὸς ἀένναα καὶ μένοντα φυλάσσηται.
Quelle: H. B. Swete: An Introduction to the Old Testament in
Greek, New York 1968 (Reprint of 1902), 552-604.
9Der Vorsteher der königlichen Bibliothek, Demetrios von
Phaleron, erhielt große Geldsummen, um womöglich alle Bücher
der Welt zu sammeln. Durch Ankäufe und Abschriften erfüllte er
nach Kräften den Wunsch des Königs. 10Einst wurde er in meiner
Gegenwart gefragt, wie viele tausend Bücher wohl vorhanden
seien, und er erwiderte: Mehr als zweihunderttausend, o König!
Ich will aber in Kurzem die noch fehlenden besorgen, so daß
fünfhunderttausend voll werden. Es ist mir aber berichtet, daß
auch die jüdischen Gesetze einer Abschrift und Aufnahme in
deine Bibliothek wert seien. 11Was hindert dich denn, fragte
[d]er [König], dies auszuführen? Stehen dir doch alle Mittel
zur Ausführung zur Verfügung! Demetrios entgegnete: Sie
bedürfen einer Übersetzung. Denn man hat in Judäa eine eigene
Schrift (wie auch die Ägypter ihre [besondere] Schrift haben)
und redet eine eigene Sprache. Die Annahme, daß man die
syrische Sprache rede, ist nicht richtig, sondern es ist ein
anderer Dialekt. Nachdem der König dies alles vernommen hatte,
befahl er, an den jüdischen Hohenpriester zu schreiben, damit
der erwähnte Plan zur Ausführung komme. ... 41Auf diesen Brief
antwortete Eleazar (der Hohepriester) sofort Folgendes: ...
46In Anwesenheit aller aber wählte ich aus jedem Stamme sechs
ältere und tüchtige Männer, die ich mit dem Gesetz abgesandt
habe ..., 50... im ganzen 72. ... 121Er (der Hohepriester)
wählte also die besten und durch Bildung ausgezeichneten Männer
aus angesehener Familie, die sich nicht nur Kenntnis der
jüdischen Literatur angeeignet, sondern auch eifrig die
griechische studiert hatten. ... 301Drei Tage später ging
Demetrios in ihrer Begleitung über den sieben Stadien langen
Meeresdamm zur Insel [Pharos], überschritt die Brücke und ging
nach den nördlichen Teilen [von Pharos]. Dann versammelte er
sie in einem am Strand erbauten, prächtigen und still gelegenen
Hause und forderte die Männer auf, die Übersetzung auszuführen,
da alles, was zu der Arbeit nötig war, wohl vorgesehen war.
302Und sie führten sie aus, indem sie durch gegenseitige
Vergleiche in einem Wortlaut übereinkamen. Was sich aber
gehörig nach ihrer übereinstimmenden Meinung ergab, wurde so
von Demetrios aufgezeichnet. ... 307Wie ich es aber vorher
schilderte, so versammelten sie sich täglich an dem durch seine
Ruhe und Helligkeit angenehmen Ort und erfüllten ihre Aufgabe.
Es traf sich aber so, daß die Übersetzung in zweiundsiebzig
Tagen vollendet wurde, als sei es so mit Absicht geschehen.
308Nach der Vollendung versammelte Demetrios die jüdische
Gemeinde an der Stätte, wo die Übersetzung vollendet wurde, und
las sie allen vor in Anwesenheit der Übersetzer, die auch bei
der Menge große Anerkennung fanden, da sie sich große
Verdienste erworben hätten. 309Ebenso lobten sie den Demetrios
und baten ihn, ihren Obersten eine Abschrift des ganzen
Gesetzes mitzuteilen. 310Nach der Verlesung der Bücher traten
die Priester und die Ältesten der Übersetzer und der
Bürgerschaft sowie die Vorsteher der Gemeinde zusammen und
erklärten: Da die Übersetzung in schöner, frommer und durchaus
genauer Weise gefertigt ist, so ist es recht, daß sie in diesem
Wortlaut erhalten werde und keine Änderung stattfinde. 311Und
nachdem alle den Worten beigestimmt hatten, befahl er nach
ihrer Sitte, den zu verfluchen, der eine Bearbeitung
unternehmen werde, indem er etwas hinzusetzte oder irgend etwas
von dem Geschriebenen änderte oder ausließe. Und das taten sie
mit Recht, damit [die Schrift] beständig für alle Zukunft
unverändert erhalten bliebe.
Quelle: Kautzsch, E. (Hrsg.): Die Apokryphen und
Pseudepigraphen des Alten Testaments. 2. Bd.: Die Apokryphen
des Alten Testaments. Darmstadt 1962 (2., unveränderter
Nachdruck der Erstausgabe von 1900), 5; 9; 15; 30