Vortragende und Organisation
1. Dagmar Abendroth-Timmer, Universität Siegen
Das Kamishibai als Zugang zur Märchenanalyse Im Spanischunterricht am Beispiel von „El asno y el león“
Für den Vortrag wurde das Märchen „El asno y el león“ von Aurelio M. Espinosa (hijo, 1907-2004) in einer zweisprachigen Fassung von Oldenbourg & Gaertner (2012) gewählt. Das Besondere der Märchen der Espinosas (Vater und Sohn) liegt darin begründet, dass diese auf Forschungsreisen durch Spanien lautgetreu niedergeschrieben wurden. Einige Inhalte sind lokal geprägt. Die deutsche Übersetzung erleichtert Spanischlernenden nicht nur das Verständnis mündlicher Sprachformen oder dialektaler Varianten, sondern kann zu Sprachbewusstheit beitragen.
Das gewählte Märchen verwendet den Esel und den Löwen als Protagonisten. Diese stellen sich einem Wettbewerb, um den König des asturischen Waldes zu bestimmen. Dabei wird der Löwe von einem Wolf unterstützt. Die Metaphorik der Figuren wird Lernenden bekannt sein.
Im Vortrag soll dargestellt werden, wie das Märchen mit Lernenden der Sekundarstufe II im Hinblick auf die zentrale Thematik „Macht und Fähigkeiten“ analysiert und kritisch bearbeitet werden kann. Dazu wird das Potenzial des japanischen Papiertheaters Kamishibai genutzt.
Literatur
El asno y el león, Nr. 66, Morgovejo, Riano, Provinz Léon. In: Aurelio M. Espinosa (hijo) (1946): Cuentos populares de Castilla. Buenos Aires. In der Version aus: Oldenbourg, Lothar & Gaertner, Lothar (2012): Cuentos populares. Spanische Volksmärchen. München: Deutscher Taschenbuch-Verlag.
McGowan, Tara (2015): Performing Kamishibai: An Emerging New Literacy for a Global Audience. New York: Routledge.
Biographie
Dagmar Abendroth-Timmer ist Professorin für die Didaktik der französischen und spanischen Sprache und Kultur an der Universität Siegen. Zuvor lehrte sie in Bremen und Leipzig. Ihre Forschungsschwerpunkte sind reflexive Lehrer:innenbildung, Handlungsorientierung, Motivation, Dramapädagogik und vor allem mehrsprachig-mehrkulturelle Bildung, auch im Kontext von virtuellen Lernumgebungen. Ihre Forschung ist eng verbunden mit der internationalen Forschungsgruppe LANGSCAPE / ENROPE.
2. Marco Agnetta, Universität Innsbruck
„Warum hast Du so große Ohren?“ – Die Audiodeskription von Märchen für Kinder im deutsch-spanischen Vergleich
Märchen sind ein zentrales Element kindlicher Sozialisation und kultureller Bildung. Ihre Wirkung entfaltet sich über narrative Strukturen, symbolische Elemente und sprachliche Besonderheiten, die eine klare Genrezugehörigkeit erkennen lassen. Kinder mit Sehbeeinträchtigungen sind jedoch in ihrem Zugang zu dieser Kommunikatsorte eingeschränkt. Die Audiodeskription (AD) bieten ihnen eine Möglichkeit, diese Barriere zu überwinden, indem sie visuelle gegebene Informationen auf sprachlichem Wege darbietet. Die AD von Märchen stellt den intersemiotisch Übersetzenden jedoch vor besondere Herausforderungen, da sie die poetischen Dimensionen einer Form darbieten muss, die für die spezifische Rezipientengruppe adäquat erscheinen.
Der anvisierte Vortrag untersucht die AD von Märchen aus einer sprach- und translationswissenschaftlichen Perspektive. Zunächst wird ein Überblick über bestehende Forschung zur AD gegeben, mit besonderem Fokus auf die Adressatengruppe der Kinder. Anschließend werden spezifische linguistische Merkmale von Märchen analysiert, darunter ihre formelhafte Sprache, repetitive Strukturen und intertextuelle Bezüge. Basierend auf dieser Analyse wird ein Kriterienkatalog für eine kindgerechte AD entwickelt, der Aspekte wie Verständlichkeit, Kohärenz und Affektvermittlung berücksichtigt. Ein zentraler Bestandteil der Untersuchung ist die Frage, inwieweit klassische Prinzipien der AD (z. B. Neutralität, Präzision, Reduktion) in einem narrativen Kontext wie dem Märchen angepasst werden müssen. Empirische Beispiele aus bestehenden AD von Märchenfilmen werden herangezogen, um zu evaluieren, wie verschiedene Strategien der audiovisuellen Translation (z. B. metaphorische Erweiterungen, rhythmische Anpassungen, narrative Einbettungen) zur Erhaltung der märchentypischen Erzählweise beitragen können. Die Beispiele entstammen einem Korpus an deutschen und spanischen Märchen-ADs.
Biographie
Marco Agnetta (https://orcid.org/0009-0005-9520-3082) ist Assistenzprofessor am Institut für Translationswissenschaft an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck. 2018 schloss er seine Promotion zum Transfer polysemiotischer Kommunikate in eine Zielkultur ab, genauer zur Übersetzung von Opernlibretti (Ästhetische Polysemiotizität und Translation). Gegenwärtig ist er Koordinator des Forschungszentrums Hermeneutik und Kreativität (seit 2013, IALT Leipzig) sowie Mitarbeiter im Projekt Rhythmuskonzepte in der Translation (seit 2019, Universität Hildesheim). Seine Forschungsschwerpunkte liegen größtenteils in der kontrastiven Linguistik, im Übersetzen als (inter-)semiotischer Tätigkeit und in der Hermeneutik der Translation. Jüngere Publikationen sind: Textperformances und Kulturtransfer. Text Performances und Cultural Transfer (hrsg. mit Larisa Cercel, 2021, Röhrig), Über die Sprache hinaus. Translatorisches Handeln in semiotischen Grenzräumen (2018, Olms) und Kreativität und Hermeneutik in der Translation (hrsg. mit Larisa Cercel und María Teresa Amido Lozano, 2017, Narr Francke Attempto).
Kontakt: marco.agnetta@uibk.ac.at
3. Eva Balada Rosa, Universität Siegen
Cuentos con alma: emociones, valores e inteligencia artificial en el aula de ELE
Este taller se basa en la experiencia adquirida en los cursos de Comunicación oral y Crecimiento personal y profesional de la Universität Siegen, y tiene como objetivo experimentar y compartir actividades con cuentos que no solo desarrollan la competencia lingüística, sino también incluyen valores, emociones y el uso de todos los sentidos en el proceso de enseñanza-aprendizaje de español.
A través de cuentos que estimulan la creatividad, el pensamiento crítico y la reflexión, exploraremos cómo utilizarlos para conectar con las emociones de los estudiantes, promover la empatía y la autoestima y fortalecer el sentido de comunidad en el aula. Además, se propone integrar la inteligencia artificial como herramienta para enriquecer la experiencia de aprendizaje y aumentar la motivación de los participantes.
En un contexto global marcado por el creciente impacto de las enfermedades mentales en los jóvenes, estas actividades contribuyen al bienestar emocional de los aprendientes, sirviendo como un recurso para reducir el estrés, la ansiedad y la desconexión emocional. Al mismo tiempo, proporcionan estrategias que fomentan una vida más equilibrada y saludable.
En este enfoque integral trabajaremos el valor de los cuentos como medio para crear experiencias de aprendizaje emocionalmente significativas y enriquecedoras en el aula de ELE.
Bionota
Profesora y sugestopeda por vocación. Licenciada en Traducción e Interpretación (UPF). Estudios de postgrado en educación, especialización en ELE y EFE. Formadora de formadores con más de 20 años de experiencia en diversos países y diferentes ámbitos.
Docente de la Universität Siegen desde 1999. Coordinadora de proyectos de intercambio y de prácticas en países hispanófonos. Creadora de material didáctico. Apasionada del aprendizaje continuo, de la lectura y del contacto con otras culturas y maneras de pensar.
4. Carmen Balbuena Torezano, Universidad de Córdoba & Alba Montes Sánchez, Universidad de Córdoba
¿Puede la IA „contar“ cuentos? Aproximaciones desde la traducción.
Bionota
Carmen Balbuena Torezano
Catedrática de Traducción e Interpretación. Profesora de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba. Directora del Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español) y de las revistas "Skopos" y "Estudios Franco-Alemanes".
Alba Montes Sánchez
Profesora Contratada Doctor en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba, donde imparte también docencia en el Máster en Traducción Especializada. Es miembro del Grupo de Investigación HUM 947 "Texto, Ciencia y Traducción" y sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán y el español. Entre sus publicaciones y contribuciones a congresos, destacan aquellas relacionadas con la seguridad ciudadana, en concreto con el terrorismo global, la traducción agroalimentaria
y el paisaje lingüístico. Entre sus colaboraciones, destaca el Centro de Documentación Europea, integrado dentro de la Red de Información Europea de la Junta de Andalucía, y universidades internacionales como la Universidad Ca Foscari (Venecia) y la Universität Innsbruck (Austria), donde ha realizado estancia posdoctoral de investigación en el Institut für Translationswissenschaft.
5. Carmen Cayetana Castro Moreno, UNED
Cuentos en tránsito: interculturalidad y bilingüismo en la narrativa breve hispano-alemana
El tema “Cuentos en tránsito: interculturalidad y bilingüismo en la narrativa breve hispano-alemana” explora la interacción cultural y lingüística en relatos breves escritos en español y alemán. Se analiza cómo estos textos reflejan experiencias de migración, hibridación cultural y bilingüismo, destacando su papel en la construcción de identidades transculturales. A través del estudio de autores contemporáneos, se examinan estrategias narrativas que incorporan códigos lingüísticos mixtos y referencias culturales diversas. Este enfoque permite comprender cómo la literatura breve actúa como un espacio de encuentro entre tradiciones literarias y lingüísticas, ofreciendo nuevas perspectivas sobre la comunicación intercultural y la representación de la diversidad en el ámbito literario.
Bionota
Especialista en Lingüística Contrastiva: Doctora en esta área por la Universidad de Sevilla, con un enfoque particular en la traducción y la sintaxis alemán-español. -Destrezas avanzadas en lexicología y sintaxis aplicada: Experiencia en la investigación contrastiva y en la enseñanza de lenguas. -Competencia en coordinación de proyectos académicos internacionales: Presidenta de liLETRAd, con amplia trayectoria en la organización de congresos y colaboración académica.
6. Belén Lozano Sañudo, Universidad de Valencia
El lenguaje marcado y otros rasgos de oralidad como problema de traducción en los cuentos infantiles
Desde los años 70 del siglo pasado, el estudio de la traducción de la literatura infantojuvenil (TRALIJ) vive un gran auge y ya se ha vencido la reticencia inicial, representada entre otros por Bravo (1976,47), a reconocer la conveniencia y necesidad de dedicar estudios descriptivos a este subcampo dentro de la traducción literaria, que enfrenta a los traductores con desafíos específicos (Reiss, 1982, 7).
En los cuentos infantiles, el lenguaje marcado con el que a menudo se caracteriza a los personajes como pertenecientes a un determinado grupo socioeconómico y cultural, así como otros rasgos de oralidad desempeñan un papel fundamental, ya que están pensados para ser leídos en voz alta.
La desviación de la norma para reflejar variedades orales, si bien es recurrente en la literatura inglesa y alemana canónica, no lo es en la tradición literaria española. En la presente contribución realizamos un análisis empírico descriptivo consistente en la
comparación de varias obras pertenecientes a este género escritas originalmente en alemán con sus traducciones al castellano y el inglés. El objetivo es determinar si por situarse la LIJ en la periferia del polisistema literario (Shavit, 1981, 171-179), existe una mayor tendencia a reproducir el lenguaje marcado y no se neutraliza como en la literatura para adultos.
Referencias
Bravo Villasante, C. (1976). Translation problems in my experience as a translator En G. Klingberg, M. Orvig, S. Amor (eds.) Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems. Almqvist & Wiksell (pp. 46-50)
Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. En: Schmitt, Peter A. / Werner, Reinhold (eds) Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguales und interkulturelle Kommunikation 27: 2, (pp. 7-13)
Shavit, Zohar (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today Vol 2, nº 4. (pp. 171-179)
Bionota
Belén Lozano Sañudo obtuvo es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Entre septiembre de 2004 y enero de 2020 fue profesora asociada en dicha universidad. En julio de 2019 obtuvo el título de Doctora Internacional. En febrero de 2021 ganó una plaza de Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Valencia. Asimismo, desde septiembre de 2014 a enero de 2017, impartió cuatro ediciones de la asignatura Übersetzen juristischer Fachtexte Sp-De en la Hochschule Magdeburg-Stendal (Alemania). Desde noviembre de 2024 es Profesora Permanente Laboral en la UV.
Es miembro del Instituto Superior de Investigación Cooperativa (ISIC-IVITRA) de la Universidad de Alicante y el Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de Valencia, así como de los grupos de investigación CLiGIR y POSMIGRANTRAD. Sus líneas de investigación son la traducción de la literatura infantil y juvenil inglesa y alemana al castellano y catalán estudiada desde le perspectiva de los polisistemas, la traducción e interpretación automáticas, la traducción jurídica y la docencia de la traducción.
7. Teresa Fernández-Ulloa, California State University, Bakersfield (EE.UU.)
Los cuentos feministas en Maldita (2020) de la autora mexicana Raquel Hoyos Guzmán para trabajar la competencia global y el ODS 5 (Igualdad de Género) en la clase avanzada de ELE
Los cuentos feministas son herramientas poderosas para promover la competencia global en las aulas y avanzar hacia el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) 5, que busca lograr la igualdad de género y empoderar a todas las mujeres y niñas. Los relatos cuya aplicación en una clase universitaria de español avanzado se verá en esta propuesta, abordan temas como la equidad, el empoderamiento, la diversidad de roles y la superación de estereotipos de género, contribuyendo a una educación que forma una ciudadanía consciente y comprometida con la justicia social. Según la UNESCO (2017), «la competencia global implica la capacidad de analizar problemas globales, desarrollar una comprensión intercultural y actuar de manera ética» .
Este libro de cuentos de la autora mexicana recorre tradiciones y leyendas de curanderas, brujas y mujeres valientes en una lucha feminista donde se mezcla lo real con la fantasía y el horror. Mujeres reales que existen en diferentes circunstancias se mezclan con personajes de cuentos de brujas en un trabajo con evidente intención estética. El libro contiene diecisiete cuentos breves que abordan, en su mayoría, situaciones consideradas como violencia de género: acoso callejero, violencia sexual, o una obligatoriedad a ceñirse a los roles de género que les son impuestos culturalmente, a lo cual se oponen con éxito relativo o con ninguno. Se aprecia que sus escritores favoritos son H.P. Lovecraft y Edgar Allan Poe, aunque en un par de cuentos se observa también la influencia de Cortázar. También, hay evidentes influencias de sus “tres brujas literarias”, como ella las llama, las autoras que más han moldeado su concepción del cuento, son las mexicanas Amparo Dávila, Guadalupe Dueñas e Inés Arredondo.
Interesa incorporar estos cuentos en las clases de español avanzado para hablantes de español como lengua de herencia para aportar un enfoque feminista y global, ya que presentan personajes femeninos que son fuertes, autónomos, valientes y creativos. A través de estos relatos, el alumnado no solo descubre nuevas maneras de ver el mundo, sino que también desarrolla la competencia global, que implica la capacidad de entender, respetar y actuar con responsabilidad en contextos multiculturales e interconectados (OECD, 2018) .
En esta propuesta se presentan varias actividades relacionadas con cómo trabajar la competencia global utilizando rutinas de pensamiento de la Universidad de Harvard («Veo, pienso, me pregunto», «Generar, clasificar, conectar, elaborar», etc.). Esto permite no solo profundizar en los temas feministas presentes en los cuentos, sino también que el estudiantado desarrolle habilidades globales como la empatía intercultural, la comprensión
de la diversidad cultural y la resolución de problemas globales. Al utilizar estos enfoques, el alumnado podrá conectar los temas del feminismo en la literatura con problemas reales que enfrentan las mujeres en todo el mundo, lo que fomenta una visión crítica y global.
Referencias
Harvard Graduate School of Education. Project Zero's Thinking Routine Toolbox. https://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=thinking+routines&ie=UTF-8&oe=UTF-8
OECD. (2018). Preparing our youth for an inclusive and sustainable world: The OECD PISA global competence framework. OECD Publishing.
UNESCO. (2017). Global Citizenship Education: Topics and Learning Objectives. Paris: UNESCO.
Bionota
Teresa Fernández-Ulloa se licenció en Filología Española (1993) y obtuvo un doctorado en Lengua y Lingüística Española por la Universidad de Deusto, Bilbao, España (1998). Entre 1994-1998 participó en varios proyectos de investigación financiados por el Gobierno Vasco sobre competencia lingüística y rendimiento académico y sobre lenguaje
político. Ha participado en otras investigaciones con la Universidad de Missouri (fonética hispánica), la Universidad de Irvine, California (mapeo sociolingüístico del español de California) y varios con la Universidad de Valencia (España) sobre interculturalidad y nuevas tecnologías e IA en la enseñanza de la lengua. En la actualidad, es catedrática de lengua y lingüística españolas en el Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas en California State University, Bakersfield, donde trabaja desde 2003.
Sus principales líneas de investigación y publicación son la sociolingüística, el análisis crítico del discurso político y de mujeres creadoras y la didáctica de la lengua y la literatura. Entre sus publicaciones recientes (últimos 5 años), destacan los libros (como editora/coeditora y autora de capítulos): Innovación y nuevos enfoques en la enseñanza de la lengua, la literatura y la cultura hispanas. Experiencias prácticas para llevar al aula (Publicaciones Universitat de València, 2025); Sujetos y discursos: ideologías, acción social y propuestas críticas en la cultura y la educación contemporáneas (CSUB/BUAP, 2024); Discurso, ideología y cultura. El lenguaje como acción social y política (Ediciones Comunicación Científica, 2024); Cultura e interculturalidad en las clases de lengua y literatura española e hispanoamericana: Materiales y reflexiones (Peter Lang, 2024); El español como primera y segunda lengua: didáctica de la cultura y reflexiones de aula (CSUB, 2024); El discurso como herramienta de control social (Peter Lang, 2023); Cine, literatura y otras artes al servicio de las ideologías (Peter Lang, 2023); Experiencias prácticas en didáctica del español como primera y segunda lengua. Competencia global, Objetivos de Desarrollo Sostenible y World-Readiness Standards (Peter Lang, 2023); Mujeres y escritura subversiva durante el franquismo (Peter Lang, 2023); Mujeres y memorias: escritura y testimonio sobre la España del siglo XX (Liceus, 2023); Las insolentes: desafío e insumisión femenina en las letras y el arte hispanos (Peter Lang, 2021); Aproximaciones filológicas a la configuración de la identidad en la cultura y sociedad hispanas e italianas contemporáneas (Liceus, 2020); Discursos al margen. Voces olvidadas en la lengua, la literatura y el cine en español e italiano (University of Palermo Press, 2020). Pertenece al grupo de investigación TALIS, con sede en la Universitat de València, España, y es miembro de la “Red de estudios de género y feminismo en las humanidades de la Universidad Benemérita de Puebla”, México.
8. Raquel Gutiérrez Sebastián, Universidad de Cantabria
Nuevas formas de contar los cuentos de la tradición en el siglo XXI. El cuento popular en el álbum ilustrado.
La comunicación se centrará en la pervivencia del cuento tradicional en el género álbum ilustrado. Presentará previamente la definición de álbum ilustrado y sus características distintivas del libro con imágenes y mostrará los modos en los que las historias, personajes, técnicas y valores ético-morales presentes en el cuento popular se perpetúan en el género álbum ilustrado. Se aportarán ejemplos concretos de álbumes ilustrados destinados a lectores infantiles en los que se aprecia este trasvase de elementos del cuento tradicional a un género nuevo como el álbum.
Bionota
Raquel Gutiérrez Sebastián es catedrática del área de Didáctica de la lengua y la literatura de la Universidad de Cantabria, directora de la revista Boletín de la Biblioteca de
Menéndez Pelayo y vicepresidenta de la Sociedad Menéndez Pelayo. Su trayectoria docente es variada. Se inició como profesora de Secundaria, ha sido también asesora de formación del profesorado y tutora de la Universidad Nacional de Educación a distancia. Imparte docencia de Literatura Infantil, Didáctica de la lengua y la literatura y Literatura española. Tiene asimismo amplia experiencia en gestión, entre la que destaca su dedicación a la dirección del área de estudiantes de la Universidad de Cantabria durante más de seis años.
Como investigadora sus líneas de trabajo son fundamentalmente cuatro: la didáctica de la literatura y la literatura infantil, particularmente el álbum ilustrado, la narrativa española del último tercio del siglo XIX, la literatura con imágenes y las mujeres escritoras de los siglos XIX y XX. Es autora de más de un centenar de artículos, capítulos de libros, monografías y ediciones. Dirige el grupo de investigación Calíope de la Universidad de Cantabria (Discurso literario, Educación, Contexto y Género en las letras hispánicas) y tiene tres sexenios de investigación reconocidos por la CNEAI.
Más información
9. Ina Kühne, Universität Siegen
„Dornröschen im Wandel der Zeit. Von ‚Sole, Luna e Talia‘ (1634) über ‚La belle au bois dormant‘ (1697) bis ‚El verdadero final de la Bella Durmiente‘ (1999)“
Schriftsteller haben sich seit jeher von Märchen inspirieren lassen und Märchenmotive in ihre Werke integriert. Dies verdeutlicht, „dass es sich [bei Märchen] um eine Dichtung besonderer Art handelt, eine Dichtung, die den Menschen als solchen angeht.“ (Lüthi 1960: 3) Viele Märchenstoffe sind so alt wie die Menschheit selbst und setzen sich mit grundlegenden menschlichen Problemen und Bedürfnissen auseinander, die überall auf der Welt vergleichbar sind (vgl. Neuhaus 2014: 3). Jakob und Wilhelm Grimm betrachteten Märchen als abgesunkenen Mythos. Genau wie der Mythos sind Märchen „Geschichten von hochgradiger Beständigkeit ihres narrativen Kerns und ebenso ausgeprägter marginaler Variationsfähigkeit.“ (Blumenberg 1979: 194) Diesen Charakteristika verdanken sie ihre Zeitlosigkeit, durch die sie sich für eine Adaption und Réécriture anbieten. Das Märchen „Dornröschen“ (Typus 410 ATU gemäß der Klassifizierung von Aarne/Thompson (1964)) ist eines der bekanntesten Märchen der Welt und kommt in zahlreichen Varianten nicht nur in Europa, sondern auch in Ägypten, im arabischen Raum bis hin nach Indien vor. Aufgrund seiner Popularität hat es zahlreiche Adaptionen nicht nur in der Literatur, sondern auch in Film und Fernsehen, im Theater, Ballett, Musical, in der Oper und in der bildenden Kunst erfahren. Der Vortrag wird sich auf verschiedene aus der Romania stammende Varianten des Märchens und eine Adaption aus Spanien konzentrieren. Nach einem kurzen Abriss der Stoff- und Motivgeschichte wird herausgearbeitet, was der Kern des Märchens ist und was in ihm dargestellt wird. Anschließend werden verschiedene Varianten des Märchens vorgestellt und mit ihrem jeweiligen Entstehungskontext in Verbindung gebracht. Dabei werden die Veränderungen, die das Märchen im Laufe der Zeit erfahren hat, aufgezeigt. Der Vortrag fokussiert dabei „Sole, Luna e Talia“ (1634) aus der Sammlung des neapolitanischen Märchensammlers Giambattista Basile, „La belle au bois dormant“ (1697) von Charles Perrault, „Dornröschen“ (1812) aus der Sammlung der Brüder Grimm und „Aguila la
hermosa“ (1987) aus der extremadurischen Märchensammlung von Marciano Curiel Merchán. Auf dieser Grundlage wird im zweiten Teil des Vortrags analysiert, wie die katalanische Schriftstellerin Ana María Matute das Märchen als 81-seitige Erzählung für Kinder mit dem Titel „El verdadero final de la Bella Durmiente“ (1999) adaptiert und umschreibt, wobei sie von den für das Märchen charakteristischen wunderbaren Elementen Abstand nimmt, um sich mit dem Verlust der Kindheit während des spanischen Bürgerkrieges (1936-1939) und der darauffolgenden Franco-Diktatur (1939-1977) auseinanderzusetzen.
Biographie
Ina Kühne ist wissenschaftliche Mitarbeiterin im Rahmen des DFG-Projekts „Ökothriller und Ökokritik in Lateinamerika“ (2024-2027) an der Universität Siegen. Sie schloss 2017 ihre Promotion zum Thema „‚Els catalans a l’Àfrica‘. Die Rolle des Spanisch-Marokkanischen Kriegs von 1859/60 im katalanischen Identitätsdiskurs des 19. Jahrhunderts“ ab. Ihre Forschungsschwerpunkte sind der katalanische Identitätsdiskurs, Kinder- und Jugendliteratur und -medien der Romania, Jugend- und Populärkultur, Literary and Cultural Animal Studies sowie Umweltdiskurse in Europa und Lateinamerika. Zu ihren neuesten Publikationen gehören „Die Übersetzung von Drachennamen aus Romanen und Kurzromanen des A Song of Ice and Fire-Universums von George R. R. Martin ins Deutsche, Französische, Italienische, Spanische, Katalanische und Portugiesische“ (2023), in: Österreichische Namenforschung 50: Themenheft Namen pragmatisch, Namen innovativ, herausgegeben von Marietta Calderón und Sandra Herling sowie „Misanthropie und das Tierhaft-Monströse in La Belle et la Bête (2014) von Christophe Gans“ (2025), in: Misanthrop im Dialog. Annäherungen an eine abgewandte Figur, herausgegeben von Yasmin Temelli und Manuel Baumbach.
10. Miguel Martín Echarri, Universidad de Burgos
Grados de asonancia y consonancia en la traducción de cuentos infantiles en verso
Frente a la concepción tradicional de la preceptiva hispánica, que considera solo dos tipos de pauta sonora sistemática, la rima consonante, la asonante (aparte de la disonancia o ausencia de rima), pero que no establece ningún matiz entre grados de parecido dentro de la asonancia, en Martín Echarri (2023) se propone un método que permite establecer un índice (entre 0 y 1) para medir esa distancia entre secuencias de sonidos a partir de la distancia entre los alófonos de una y otra secuencia, modificada según las combinaciones.
La aplicación de ese método a tipologías textuales permite alcanzar matices nuevos: con claridad en textos creados con más libertad, refranes, canciones populares, adivinanzas, chistes, repentismo, eslóganes, pop y rap, poesía infantil, traducción en verso, etc. Los cuentos traducidos incluyen poemas que merecen un análisis más preciso: pueden buscar una fidelidad al espíritu del original que los lleve a imitar su métrica, a condición de respetar también los contenidos. La rima puede entonces intentar la consonancia y aceptar algunos casos de asonancia, tan cercana como sea posible.
Este es el caso de los textos métricos insertos en los Cuentos de los hermanos Grimm: en las traducciones al español encontramos rimas para originales sin rima, asonancias para consonancias y otras adaptaciones. Analizamos estas variaciones para entender las preferencias de los distintos traductores.
Bionota
Mis aportaciones están insertas en el estudio de los sistemas de signos en general, y en concreto de la lengua natural, dentro de la cual han sido prioritarios los ámbitos de la teoría de la literatura y el estudio de la fonética y la fonología. El análisis de esos códigos, en los términos más generales, buscaba ampliar perspectivas, combinando aspectos correspondientes a ámbitos distintos (como la literatura y la música, el conflicto y el engaño, la representación), a través de los cuáles encontrar las condiciones por las que podemos identificar e interpretar entidades cargadas de significado. Esta línea guía ha orientado trabajos aparentemente muy diferentes.
En cada uno de los casos puede argumentarse la relevancia de las aportaciones al conocimiento: se proponen algunos procedimientos de análisis de aspectos de las obras literarias que anteriormente no recibían tanta atención como merecen; se buscan modos de analizar la configuración de unidades del sentido (temas, motivos, etc.); se interpretan ámbitos poco transitados de la transmisión de significados (o las intersecciones entre esos ámbitos); se analizan aspectos de la forma sonora de los enunciados que antes no se tenían muy en cuenta. Dentro de mi producción hay también algunas investigaciones relacionadas con la enseñanza del español como lengua extranjera, orientadas a mejoras prácticas, en concreto en la enseñanza de la pronunciación. También he investigado las posibles mejoras que pueden aplicarse a la enseñanza de la fonética y la fonología en el aula universitaria.
11. Laura Ramírez Sainz, Universität Siegen
¿Cuánto sabemos realmente de los cuentos?
En la presente contribución se analizará una narración de los hermanos Grimm en función de su difusión internacional. Se presentará el trasfondo del cuento de la Bella Durmiente y se profundizará sobre el conocimiento general que se tiene sobre él, atendiendo a diferentes cuestiones relacionadas con él, como la trama, los personajes, las claves simbólicas, las versiones, las fuentes (tanto escritas como audiovisuales como en otros formatos) o cuestiones relacionadas con sus recopiladores. Además de a estas cuestiones se dedicará también una parte del estudio a los conceptos de clasificación de los cuentos de los hermanos Grimm “popular” y “alemán”, tan frecuentemente relacionados con ellos.
A partir de todos aspectos que conforman, definen, sitúan y explican no solo la narración misma, sino multitud de aspectos que la rodean, se elaboró un estudio cuya finalidad era comprobar el grado de difusión de dichos conocimientos. Este estudio se llevó a cabo en la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Málaga y arrojó unas interesantes conclusiones que serán expuestas en esta contribución.
Bionota
Doctora en Lingüística Contrastiva por la Universidad de Salamanca, Licenciada en Filología Alemana por la misma Universidad, Máster en Didáctica del Alemán como
Lengua Extranjera por la Universidad del País Vasco (EHU). Es profesora de Lengua y Lingüística españolas en la Universidad de Siegen, coordinadora Erasmus de esta Universidad (con las Universidades de Sevilla, Málaga, Valencia y Almería) y profesora colaboradora y formadora del Instituto Cervantes de Frankfurt, miembro de los tribunales DELE (Diplomas de Español Lengua Extranjera) y, en ocasiones, Jefa de Examinadores de los DELE en este mismo centro. Entre sus líneas de investigación figuran la lingüística contrastiva (alemán-español), la morfología contrastiva (alemán-español), y la lexicografía contrastiva (alemán-español), además de la gramática española y la didáctica de ELE. Publicaciones y comunicaciones en congresos relacionadas con esta línea de investigación son:
- (2024): “Los cuentos clásicos en el aula de ELE desde la literatura, la lingüística, la pintura y la cinematografía: La Bella Durmiente”, in Teresa Fernández-Ulloa y Miguel Soler Gallo (Hrsg.), El español como primera y segunda lengua: didáctica de la cultura y reflexiones en el aula, California State University, 20-39.
- (2024): "Hänsel y Gretel. Acercamiento al cuento y retos traductológicos (alemán-español)", in Belén Lozano Sañudo, Elena Sánchez López, Ferran Robles Sabater (Hrsg.) Cruzando puentes. Nuevas perspectivas sobre la traducción del alemán y el español. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Volumen 144, 277-300.
- (2024): “Pulsiones humanas en un cuento tradicional europeo de los hermanos Grimm: Hansel y Gretel”, in María Candelaria Romez Peyró y Rocío López-García-Torres (Hrsg.), Educación, virtudes y relatos. Dykinson, 77-91.
- (2024): “Rumpelstilzchen, traducción pedagógica a partir de un cuentos de los hermanos Grimm”, in Montes Sánchez, A. (Hrsg.) La traducción y la interpretación desde y hacia Europa. Granada: Comares, 271-278.
- (2024): “Literatura y Metaverso. El cuento clásico europeo”, en Ramírez Sainz, Laura y Rebeca Cristina López-González (Hrsg.), El Metaverso y la virtualidad cultural: literatura, traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, Reine MeLis, Medien - Literaturen - Sprachen in Anglistik/Amerikanistik, Germanistik und Romanistik, Berlin/Frankfurt: Peter Lang, 75-92.
- (2023): "La enseñanza del español a través de la narrativa de Blancanieves: nuevos enfoques y acercamientos", en Carmen C. Castro Moreno y Laura Ramírez Sainz (Hrsg.), Experiencias didácticas de la enseñanza del español y de la traducción al español, Reihe Theorie und Vermittlung der Sprache. Berlin/Frankfurt: Peter Lang, 185-212.
12. Ángel Ruiz Blanco, San José State University, EE.UU.
Transcendencia lingüística y valor pedagógico de un cuento audiovisual
Bionota
At San José State University (SJSU), Dr. Ángel Ruiz Blanco serves as an Assistant Professor for Translation and Interpretation in the Department of Word Languages. Before coming to SJSU, Dr. Ruiz Blanco taught at the University of California, San Diego; Boston College; University of Arkansas; Whitman College; and the University of California, Davis.
In Spanish applied linguistics, Dr. Ruiz Blanco’s research and teaching foci are translation and interpretation studies, language for specific purposes, Spanish for heritage speakers, second language acquisition, and service learning. One of his current professional goals is developing Spanish for the professions programs with an integrated service-learning component.
13. Astrid Schmidhofer, Universität Innsbruck
Märchenübersetzung mit GenAI
Die seit Ende 2022 breit verfügbaren GenAI-Tools (bspw. ChatGPT) werden auch immer stärker für das Übersetzen eingesetzt. Seitens der Translationswissenschaft werden ihre Möglichkeiten und Grenzen, oft im Vergleich zu neuronalen MT-Systemen (bspw. DeepL), analysiert. Ein augenscheinlicher Vorteil von GenAI gegenüber MT liegt darin, dass erstere spezifische Übersetzungsaufträge umsetzen kann und bessere Kohärenz über Satzgrenzen hinaus erzielt (vgl. bspw. Lee 2023).
In der Literaturübersetzung wurde der Nutzen von automatisch generierten Texten bisher immer eher skeptisch betrachtet, da man davon ausging, dass es dabei zum Verlust essenzieller Elemente auf der Ausdrucksebene kommen könnte. Allerdings gibt es auch Studien, die zeigen, dass MT bei narrativen Texten zu Produktivitätssteigerungen führen kann (bspw. Toral, Wieling &Way 2018).
In diesem Beitrag möchte ich die Übersetzung eines Märchens durch die beiden GenAI-Tools ChatGPT und Gemini analysieren. Der dafür herangezogene deutsche Originaltext ist das Märchen Schneeweißchen und Rosenrot aus der Märchensammlung Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Die Analyse fokussiert insbesondere, ob die genannten Tools den für die Märchen konventionellen Stil und typische Wendungen adäquat ins Spanische übertragen und ob die Übersetzung durch die Eingabe von unterschiedlichen Prompts beeinflusst werden kann. Als Referenzübersetzung wird dabei eine veröffentlichte Übersetzung ins Spanische eingesetzt.
Ferner möchte ich untersuchen, welcher Varietät des Spanischen die Übersetzungen am nächsten sind und ob diese durch die Eingabe spezifischer Prompts an bestimmte Varietäten angepasst werden kann.
Zitierte Literatur
Grimm, Jacob und Wilhelm: Kinder- und Hausmärchen, abgerufen unter https://www.projekt-gutenberg.org/grimm/khmaerch/chap164.html (10/11/2024)
Lee, Tong King. 2023. “Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator.” Applied Linguistics Review 2023. DOI: 10.1515/applirev-2023-0122
Toral Antonio, Wieling Martijn & Way Andy. 2018. “Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation.“ Frontiers in Digital Humanities 5/9. DOI: 10.3389/fdigh.2018.00009
Biographie
Astrid Schmidhofer es doctora por la Universidad de Códoba y trabaja como profesora e investigadora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Innsbruck, donde imparte asignaturas de traducción, interpretación, lengua traductología y estudios culturales. Sus principales líneas de investigación son la formación de traductores, la didáctica de la traducción, la traducción autonmática desde una perspectiva diáctica y la lingüística contrastiva (alemán-espanol). Desde septiembre de 2021 lidera un proyecto financiado por el fondo austríaco para la Ciencia y la
Investigación (FWF) sobre la competencia lingüística del traductor y del intérprete y cómo se puede desarrollar dentro y fuera de los programas universitarios de traducción e interpretación. Es autora de numerosos artículos en revistas especializadas y obras colectivas y coeditora de la serie Forum Translationswissenschaft de Peter Lang.
14. María del Mar Villanueva, Universidad de Málaga
La contribución de los cuentos de Chéjov a la Educación Emocional
La presente comunicación tiene como objeto de estudio los cuentos de Antón Chéjov (1860- 1904) y la Educación Emocional. Ambos elementos forman un dúo potente para el desarrollo personal y social de los lectores. En sus cuentos aparecen recursos para explorar las emociones, la empatía hacia los personajes y la reflexión sobre situaciones de la vida real. La diversidad de contextos educativos de las aulas da sentido al uso de estas narrativas breves en la didáctica de la lengua y literaturas infantil y juvenil. Lo que favorece en los lectores y el alumnado, tanto la inteligencia emocional, como las habilidades de gestión de las emociones. Los relatos de Chéjov exploran emociones complejas y variadas: la tristeza, la melancolía, la soledad, el desengaño, la simpatía y la compasión. Los personajes superan circunstancias complicadas con resiliencia, la autorregulación emocional y calma. Lo humano y lo real reflejan la complejidad de las relaciones humanas. Este estilo narrativo es una poderosa herramienta para la Inteligencia y la Educación Emocional. Ideó una técnica narrativa, la técnica del arma de Chéjov. Esa técnica narrativa se manifiesta en todas sus obras, y entre otras cosas ayuda a la toma de decisiones, hace pensar en las consecuencias de los actos, en función de cada acción. Lo que resulta interesante y de gran utilidad en el aprendizaje socioemocional (SEL). El SEL es un enfoque educativo que se centra en las habilidades emocionales y sociales como son: autoconciencia, autorregulación, conciencia social, habilidades de relación y toma de decisiones responsable. En definitiva, la experiencia lectora de los cuentos de Antón Chéjov está imbuida en dilemas personales y sociales, como el reconocimiento, el manejo de sentimientos y afectos, el establecimiento de metas, el trabajo en equipo y la resolución de conflictos. Donde lo humano y lo real pueden transportar a los lectores a nuevas interpretaciones en lo ficcional, el pensamiento divergente, el diálogo interior, el fortalecimiento del autoconcepto, la autoestima y la conciencia plena. Los finales de las historias están siempre abiertos en Chéjov, como en la vida misma… La técnica del arma de Chéjov ayuda a mantener la atención plena, que está enfocada en el momento presente, en el aquí y ahora.
Bionota
María del Mar Villanueva Martín, Doctora en Filología Hispánica, Románica e Italiana. Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (Mención cum laude). Tesis Doctoral titulada: Reflexión del lenguaje en el novecentismo: Ortega y Gasset, María Zambrano y
Julián Marías. Licenciada en Filosofía. Licenciada en Pedagogía. Máster en Gestión del Patrimonio Literario y Lingüístico Español. Máster en Filosofía, Ciencia y Ciudadanía. Máster en Patrimonio Histórico y Literario en la Antigüedad, Misiones docentes en la Universidad de Sofía (Bulgaria) y Universidad de Siegen (Alemania). Estancias de investigación en Universidad de Murcia, Universidad de Castilla la Mancha (Cuenca), en el CEPLI. Profesora de Didáctica de la Lengua y la Literatura Castellana en la Universidad de Málaga.
15. Laura Wiemer, Universität Wuppertal
Los cuentos “blancos” de ayer en la cultura afrodescendiente de hoy
Los cuentos clásicos como Blancanieves, Rapunzel y El patito feo adquieren un nuevo significado en la literatura contemporánea de autoras afrodescendientes como Agnès Agboton (Benín), Fatou Diome (Senegal) y Desirée Bela-Lobedde (España/Guinea Ecuatorial): sirven como puntos de referencia para negociar cuestiones de identidad y pertenencia cultural, cuestionar los cánones de belleza blanca y criticar la falta de modelos afrodescendientes en los medios de comunicación.
La ponencia tiene por objetivo estudiar esas reinterpretaciones de los cuentos “blancos” de ayer en las obras de autoras “negras” de hoy. Aparte de eso, cabe relacionarlas, por un lado, con la campaña de diversidad de Walt Disney, cuyas adaptaciones cinematográficas juegan un papel fundamental en la difusión global de los cuentos. Un ejemplo muy discutido es el remake de La Sirenita del año 2023 con una protagonista negra frente a la sirenita blanca y pelirroja del dibujo animado original del año 1989. Por otro lado, Agboton y Bela-Lobedde publicaron sus propios cuentos infantiles a fin de promover una educación más inclusiva y antirracista. Además, sus cuentos también retoman elementos de las culturas africanas, en las que prevalece todavía hoy la tradición oral de los cuentacuentos.
Bibliografía
Agboton, Agnès (2004): Abenyonhú. Barcelona: Llibres a Mida.
Agboton, Agnès (2005): Más allá del mar de arena. Una mujer negra en España. Barcelona: Lumen.
Bela-Lobedde, Desirée (2018): Ser mujer negra en España. Barcelona: Penguin.
Bela-Lobedde, Désirée (2022): Color carne. Barcelona: Penguin.
Diome, Fatou (2003): Le ventre de l’Atlantique. París: Anne Carrière.
Marshall, Rob (dir.) (2023): La Sirenita. EE.UU.: The Walt Disney Company.
Musker, John / Clements, Ron (dirs.) (1989): La Sirenita. EE.UU.: The Walt Disney Company.
Bionota
Laura Wiemer es asistente de docencia e investigación en la Universidad de Wuppertal Alemania). Realizó su tesis doctoral titulada Großstädte transkulturell erzählen sobre la literatura urbana entre París y Buenos Aires, publicada recientemente por la editorial De Gruyter (colección “Mimesis”, tomo 119). Además, investiga la literatura afroespañola y la literatura francesa contemporánea desde la perspectiva de los estudios de la memoria y de la identidad. Su nuevo proyecto postdoctoral se dedica al género del cuento femenino en los siglos XVII y XVIII. Laura Wiemer fue profesora invitada en diferentes universidades extranjeras, ganó varios premios universitarios y coordina diversos proyectos como las Jornadas del Malala Day sobre el tema del Género y la Educación en el Sur Global, en honor de Malala Yousafzai.
Organisation
Agnes Asadourian, Universität Siegen
Merle Köser, Universität Siegen