Dr. Maribel Cedeño
Romanistik - Sprachpraxis - Lehrkraft für besondere Aufgaben
Weblinks
Büroadresse
Sprechstunde in der vorlesungsfreien Zeit WiSe 2025/26:
Nach Vereinbarung per E-Mail
Lehre
Meine Lehrveranstaltungen im Wintersemester 2025/26
In der Literatur und Kulturwissenschaft:
"Un mundo lleno de aventuras: el universo literario de Mario Vargas Llosa"
In der Sprachpraxis:
- "Curso superior avanzado"
- "Español 3"
- "Mediación lingüística y cultural"
- "Lengua española: intermedio 1" (G1 & G2)
- "Lengua española: intermedio 2"
- "Un viaje por América Latina siguiendo las huellas de Mario Vargas Llosa"
Forschung
Forschungsinteressen
- Audiovisuelles Übersetzen: Filmsynchronisation, Untertitelung und Audiodeskription
- Mehrsprachigkeit und intradiegetisches Übersetzen in Film und Fernsehen/Streaming
- Erinnerungskultur(en) in der spanischsprachigen Welt (Literatur und Film)
- Science-Fiction-Literatur sowie Fantasy- und Horrorfilm in der spanischsprachigen Welt
Publikationen
Cedeño Rojas, Maribel: Saturno, melancolía y "El laberinto del fauno" de Guillermo del Toro. Heidelberg: Winter 2012.
Rezensiert in:
Bulletin of Spanish Studies XCII.1 (2015), 162 (Gina Sherriff).
Romanische Forschungen 126/4 (2014), 547-550 (Frauke Bode).
Cedeño Rojas, Maribel: Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien. Synchronisation und Untertitelung in Venezuela und in Deutschland. Trier: WVT 2007.
zusammen mit J. Ferrer Calle/D. Kuschel, Culturas del streaming a ambos lados del Atlántico. Heidelberg: Winter 2025.
zusammen mit S. Herling, Toponyme und Erinnerungskultur in der Romania. apropos [Perspektiven auf die Romania] 8/2022.
zusammen mit Ch. v. Tschilschke/I. Maurer Queipo, Lateinamerikanisches Kino der Gegenwart. Themen, Genres, RegisseurInnen, Tübingen: Stauffenburg 2015.
Rezensiert in:
MEDIENwissenschaft 2 (2016), 225-227 (Peter W. Schulze)
Cedeño Rojas, Maribel (Hrsg.): Helix 7: El cine fantástico y de terror en Hispanoamérica y España. 2015.
Cedeño Rojas, Maribel: "Cine independiente y de autor en la era del streaming: Roma (2018) de Alfonso Cuarón como precursora de Bardo (2022) de Alejandro González Iñárritu y Pinocchio (2022) de Guillermo del Toro", in: M. Cedeño Rojas, J. Ferrer Calle und D. Kuschel (Hrsg.): Culturas del streaminga ambos lados del Atlántico. Heidelberg: Winter 2025, S. 27-42.
Cedeño Rojas, Maribel: "Comunicación multilingüe, multiculturalidad, nuevas tecnologías y redes sociales en la serie Emily in Paris (2020–)", in: D. Abendroth-Timmer, T. Berneiser, Ch. Koch und B. Thörle (Hrsg.): Dynamics of Multilingualism in the Digital Public Sphere, Philologie im Netz. PHIN-Beihefte 35/2024, S. 137-153.
Cedeño Rojas, Maribel: "Dos modernos Prometeos Cronos de Guillermo del Toro y La piel que habito de Pedro Almodóvar, in: M. Kunz und S. Rosa (Hrsg.): Ficción y ciencia. Saint-Apollinaire, Bourgogne: Orbis Tertius 2022, S.351-366.
Cedeño Rojas, Maribel: "Von Dracula bis weit über El Santo hinaus: Transnationalität und Transmedialität Guillermo del Toros in The Strain", in: J. Bobineau und J. Türschmann (Hrsg.): Quotenkiller oder Qualitätsfernsehen. TV-Serien aus französisch- und spanischsprachigen Kulturräumen. Wiesbaden: Spinger 2022, S. 149-167.
Cedeño Rojas, Maribel: "La ilusión de lo referencial en la novela de la memoria. Nombres de lugar y de persona en Mala gente que camina de Benjamín Prado", in S. Herling und M. Cedeño Rojas (Hrsg): Toponyme und Erinnerungskultur in der Romania, apropos [Perspektiven auf die Romania] 8/2022, S. 177-195.
Cedeño Rojas, Maribel: "'Te voy a sacar el hígado como a un pollo': tabú y transgresión en Relatos salvajes de Damián Szifron", in: M. Kunz und S. Rosa (Hrsg.): Tabú y transgresión en la cultura hispánica contemporánea. Binges: Orbis Tertius 2020, S. 215-230.
Cedeño Rojas, Maribel: "Cuando las imágenes se convierten en palabras: potencial didáctico de la audiodescripción", in: Hispanorama 151 (Februar 2016), S. 40-45.
Cedeño Rojas, Maribel: "Apocalipsis revolucionario en Juan de los muertos de Alejandro Brugués", in: R. Díaz-Zambrana (Hrsg.): Terra zombi. El fenómeno transnacional de los muertos vivientes. San Juan: Isla Negra 2015, S. 276-296.
Cedeño Rojas, Maribel: "El género fantástico y el terror gótico en El espinazo del Diablo de Guillermo del Toro", in: M. Kunz/J.M. Sardiñas (Hrsg.): Paisajes góticos. Villeurbanne: Orbis Tertius 2015, S. 217-232.
Cedeño Rojas, Maribel: "El subtitulaje como herramienta en la enseñanza de ELE", in: A. Grünewald/B. Roviró/S. Bermejo (Hrsg.): Spanischunterricht weiterentwickeln, Perspektiven eröffnen. E/LE hacia el futuro — Desarrollando perspectivas. Trier: WVT 2015, S. 183-194.
Cedeño Rojas, Maribel: "El cine fantástico y de terror a ambos lados del Atlántico", in: Hispanorama 149 (August 2015), S. 62-67.
Cedeño Rojas, Maribel: "Horror und Fantasy im spanischsprachigen filmischen Werk Guillermo del Toros", in: Ch. v. Tschilschke/M. Cedeño Rojas/I. Maurer Queipo (Hrsg.), Lateinamerikanisches Kino der Gegenwart. Themen, Genres, RegisseurInnen, Tübingen: Stauffenburg 2015, S. 165-197.
Cedeño Rojas, Maribel: "Introducción: El cine fantástico y de terror en Hispanoamérica y España", in: M. Cedeño Rojas (Hrsg.), Helix 7: El cine fantástico y de terror en Hispanoamérica y España. 2015, S. 1-12.
Cedeño Rojas, Maribel: "Estética y estrategias narrativas del cine de terror y el thriller en Crónica de una fuga de Adrián Caetano", in: ebd., S. 49-70.
Cedeño Rojas, Maribel: "Venezuela", in: S. Herling und C. Patzelt (Hrsg.): Weltsprache Spanisch. Variation, Soziolinguistik und geographische Verbreitung des Spanischen. Handbuch für das Studium der Hispanistik. Stuttgart: ibidem 2013, S. 663-683.
Cedeño Rojas, Maribel: "Der Übersetzungsworkflow im Bereich des Übersetzens für die audiovisuellen Medien: Evaluation der nicht-linearen Untertitelungs- und Synchronisationssoftware TranStation (TM-SYSTEMS)", in: A. Holderbaum, J. Kornelius und M. Prien (Hrsg.): AREAS. Band 27. Trier: WVT 2004, S. 411-433.
In: Romanische Forschungen:
"Nuevas perspectivas sobre la transnacionalidad del cine hispánico", R. Lefere und N. Lie (Hrsg.), 132 (2020/2), S. 272-275.
In: Hispanorama, Zeitschrift des Deutschen Spanischlehrerverbandes:
"Kentukis", Samanta Schweblin, 167 (Februar 2020), S. 93-94.
In: MEDIENwissenschaft: Rezensionen / Reviews. Marburg: Schüren:
"Handbuch audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis", A. Künzli, K. Kaindl (Hrsg.), 2025/2, S. 207-208.
"Sprachvarietäten in der audiovisuellen Übersetzung: Das Fallbeispiel Game of Thrones", Christina Scharf, 2024/1, S. 100-101.
"Du nicht nehmen Kerze!: Übersetzungsprobleme und Übersetzungsstrategien in Videospielen am Fallbeispiel World of Warcraft", Mari Schmidt, 2022/4, S. 445-447.
"Kleine (Sozial-)Geschichte des spanischen Fernsehens", Manuel Palacio, 2022/4, S. 427-429.
"Indie Cinema Online", Sarah E. S. Sinwell, 2021/3-4, S. 346-348.
"Transnational Screens: Expanding the Borders of Transnational Cinema"; A. de la Garza, R. Doughty und D. Shaw (Hrsg.), 2021/1, S. 74-76.
"The Digital Imaginary. Literature and Cinema of the Database", Roderick Coover (Hrsg.), 2021/1, S. 99-100.
"Heroes of the Borderlands: The Western in Mexican Film, Comics, and Music", Christopher B. Conway, 2020/4, S. 421-422.
"Early Puerto Rican Cinema and Nation Building: National Sentiments, Transnational Realities, 1897-1940", Naida García-Crespo, 2020/2-3, S. 243-244.
"The Uncanny Child in Transnational Cinema: Ghosts of Futurity at the Turn of the Twenty-first Century", Jessica Balanzategui, 2019/4, S. 406-408.
Sammelrezension: "Kino der Angst", 2017/4, S. 572-575.
"The Kaiju Film: A Critical Study of Cinema's Biggest Monsters", Jason Barr, 2017/3, S. 391-392.
"Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games", A. Esser, I.R. Smith und M.A. Bernal-Merino (Hrsg.), 2017/1, S. 52-54.
"The Paradigm Case: The Cinema of Hitchcock and the Contemporary Visual Arts", Bernard McCarron, 2017/1, S.114-116.
"Film im Transferprozess: Transdisziplinäre Studien zur Filmsynchronisation", Th. Bräutigam und N.D. Peiler (Hrsg.), 2016/3, S. 358-360.
Sammelrezension: "Cineastas Latinoamericanos", 2016/1, S. 89-92.
In: S. Jiménez Murguía und Á. Pinar (Hrsg.), The Encylopedia of Contemporary Spanish Films. Lanham: Rowman & Littlefield 2018:
"Crimen Ferpecto", S. 112-114.
"La educación de las hadas", S. 137-138.
"Regression", S. 327-328.
In: Kindlers Literatur-Lexikon, Online-Aktualisierung 2014:
"Eduardo Mendoza, Riña de gatos". Zugänglich über die Webseite der UB Siegen.
In: I. Maurer Queipo (Hrsg.): Directory of World Cinema: Latin America. London: Intellect 2013:
"Solveig Hoogesteijn", S. 52-54.
"La gata borracha", S. 115-116.
In: I. Maurer Queipo (Hrsg.): Socio-critical Aspects in Latin American Cinema(s). Frankfurt a.M.: Peter Lang 2012:
"Political Cinema", S. 13-17.
"Venezuela", S. 69-73.
"Román Chalbaud", S. 75-77.
Vorträge, Workshops und Tagungsorganisation
"Una distopía noir esperanzadora: Animales difíciles (2025) de Rosa Montero", Vortrag am internationalen Kolloqium "Apocalipsis, catástrofe, distopía: ficciones del final en el mundo hispanohablante" an der Université de Lausanne, 10. bis 12. September 2025.
"Cine independiente en el marco de las culturas convergentes: Roma (2018) de Alfonso Cuarón, Vortrag im Rahmen der internationalen Tagung: "Culturas del streaming en España e Hispanoamérica" an der Universität Siegen, 2. und 3. Juni 2022.
"Desde allá" (2015) de Lorenzo Vigas: un proyecto más allá de las fronteras venezolanas, Vortrag im Rahmen des IX Congreso Internacional de Hispanistas del Benelux an der Universiteit Antwerpen, 9. und 10. September 2021.
Dos modernos Prometeos: "Cronos" de Guillermo del Toro y "La piel que habito" de Pedro Almodóvar, Vortrag am internationalen Kolloquium "Ficción y ciencia" an der Université de Lausanne, 6. bis 8. November 2019.
Transnacionalidad y transmedialidad de Guillermo del Toro en "The Strain", Vortrag im Rahmen des XXXV. Romanistentages an der Universität Zürich, 8. bis 11. Oktober 2017.
"Te voy a sacar el hígado como a un pollo": tabú y transgresión en "Relatos salvajes" de Damián Szifron, Vortrag am internationalen Kolloquium "Tabú y transgresión en la cultura contemporánea" an der Université de Lausanne, 7. bis 9. Juni 2017.
Fomento de la expresión oral y escrita por medio de la elaboración de cortometrajes, Workshop im Rahmen des "3. Siegener Spanischlehrertages" am ZsfL-Siegen, 28. Oktober 2016.
Diferentes niveles de análisis y alternativas de explotación didáctica de "El laberinto del fauno" (2006) de Guillermo del Toro, Vortrag im Rahmen des 20. Deutschen Hispanistentag in Heidelberg, 18. bis 22. März 2015.
Dozentenlesung im Rahmen des 3. Europäischen Literaturfestivals "vielSeitig" am 25. Oktober 2014 in Siegen.
Técnicas de traducción audiovisual aplicadas a la clase de ELE, Workshop im Rahmen des "2. Siegener Spanischlehrertages" am ZsfL-Siegen, 24. Oktober 2014.
La producción de cortometrajes en el aula de ELE, Workshop im Rahmen des "I Encuentro práctico de profesores de español como lengua extranjera" am Instituto Cervantes in Berlin, 9. bis 10. Mai 2014.
El subtitulaje como herramienta en la enseñanza de ELE, Vortrag im Rahmen der Jornadas Hispánicas: "Spanischunterricht weiterentwickeln – Perspektiven eröffnen" an der Universität Bremen, 27. bis 29. März 2014.
El género fantástico y el terror gótico en "El espinazo del Diablo" de Guillermo del Toro, Vortrag am "X Coloquio Internacional de Literatura Fantástica" (CILF) an der Université de Lausanne, 4. bis 7. Juni 2013.
Ferngastvortrag via Podcast und Skype zum Thema Double-dubbing in Hispanoamerika und Spanien im Rahmen des Hauptseminars: "Audiovisuelle Übersetzung in Frankreich und Kanada" von Juniorprofessorin Kristin Reinke an der Johannes Gutenberg Universität Mainz/Germersheim, 7. Juli 2011.
Übertragung fremdsprachiger Filmdialoge als technische Herausforderung im Übergang vom Stumm- zum Tonfilm, Vortrag im deutsch-französischen Kolloquium: "Die Filmuntertitelung –inner- und außerfilmische Perspektiven" an der Université Sorbonne Nouvelle Paris, 3. und 4. Juni 2011.
Ibero-Gastvortrag zum Thema Der Film in Lateinamerika am Institut für Europäische Kunstgeschichte der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 23. Januar 2009.
Vortrag zum Thema Untertitelung und Synchronisation im Rahmen der Ringvorlesung: "Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis" am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 28. November 2007.